logo aiic  
Espaiic: Asociación de los Miembros de AIIC en España


Página principal › Formación 
Espaiic.es
 
 
 
 
 

Quiero ser intérprete de conferencias

Preguntas y respuestas


2) Tengo 18 años y quiero ser intérprete. ¿Adónde me dirijo?

3) Llevo cuatro años estudiando inglés y he pasado tres veranos en Irlanda. ¿Puedo ser intérprete?

4) Soy estudiante de Traducción e Interpretación pero la traducción no me gusta nada y he decidido ser intérprete. ¿Qué me aconsejáis?

5) Estudié Derecho pero veo que no es lo mío, y ahora me apetece ser intérprete. ¿Es demasiado tarde?

6) Quiero ser intérprete y creo que tengo aptitudes para ello, pero mucha gente me dice que es una profesión muy cerrada.

7) ¿Qué idiomas necesito saber para ser intérprete?

8) ¿Basta con saber idiomas para ser intérprete?

9) ¿No es mejor ponerse a trabajar ya y aprender el oficio en cabina?

10) ¿Cuáles son las mejores escuelas de interpretación?

11) ¿Por qué se habla de "interpretación de conferencias"? ¿Hay otros tipos de interpretación?

12) ¿Qué es eso de la "cultura general" que necesitan los intérpretes? ¿Cómo se consigue?

13) ¿Cómo puedo mejorar mi dominio de mi lengua materna?

14) ¿Cómo puedo mejorar mis conocimientos de lenguas extranjeras?

15) ¿Hay que especializarse en algún tema para trabajar como intérprete?

16) ¿A quién le mando el currículum para ponerme a trabajar?

17) ¿Cuáles son las combinaciones lingüísticas más interesantes?

18) De alguna manera, creo de que estoy como muy bien a nivel de idiomas. Honestamente, tengo el feeling de que puedo jugar un buen papel en esto de la interpretación desde mis capacidades. Señalar por último que tengo evidencias, según todos los parámetros, de mis habilidades comunicacionales, así que pienso poder optar a esta ocupación en toda sede.

19) El intérprete ¿nace o se hace?

20) ¿Cómo sé si soy bilingüe?

21) ¿Cómo sé si tengo la lengua materna sólida?

22) ¿Dónde puedo encontrar empleo fijo como intérprete de conferencias?

 
Formación
ball    ball    ball

1) Tengo 12 años y de mayor quiero ser intérprete. ¿Qué tengo que hacer?

De momento, lee mucho y de todo en tu propio idioma (¡no te olvides del periódico!) y vete aprendiendo otras lenguas, siempre que te gusten. Aparte de las clases de idiomas, el cine en versión original, los cómics y las revistas son formas muy agradables de pasar el rato aprendiendo idiomas. Todo esto sirve para ser intérprete y para estudiar cualquier otra carrera si cambias de idea. Sobre todo, cultiva tu curiosidad.

arriba

2) Tengo 18 años y quiero ser intérprete. ¿Adónde me dirijo?

Estudia una carrera que te interese (no tiene porqué ser Traducción e Interpretación). Entretanto, vete mejorando los idiomas y la cultura general. Realiza estancias prolongadas en el extranjero, si puedes, y no descuides tu lengua materna.

arriba

3) Llevo cuatro años estudiando inglés y he pasado tres veranos en Irlanda. ¿Puedo ser intérprete?

Con eso no te bastará. Léete el resto de las preguntas.

arriba

4) Soy estudiante de Traducción e Interpretación pero la traducción no me gusta nada y he decidido ser intérprete. ¿Qué me aconsejáis?

Para ser intérprete, te tiene que gustar, porque es una profesión muy exigente. No la estudies por mero rechazo. Comprueba tu aptitud en las asignaturas troncales de interpretación y decide a partir de ahí, asesorado por tus profesores si son intérpretes profesionales. No olvides que para hacer un post-grado de interpretación no es imprescindible haber cursado el "itinerario" previsto en el plan de estudios de la licenciatura, ni olvides que el tal "itinerario" o especialización no ofrece suficientes horas de formación para considerarse intérprete de conferencias ni responde siempre a los criterios de formación de AIIC.

arriba

5) Estudié Derecho pero veo que no es lo mío, y ahora me apetece ser intérprete. ¿Es demasiado tarde?

No, al contrario, sigue leyendo.

arriba

6) Quiero ser intérprete y creo que tengo aptitudes para ello, pero mucha gente me dice que es una profesión muy cerrada.

Es difícil introducirse en cualquier profesión que requiera el trabajo en equipo de varios profesionales libres, sobre todo teniendo en cuenta que, a diferencia de una traducción, una interpretación mal hecha no se puede corregir. Un intérprete asesor o un organizador profesional de conferencias serio quiere conservar siempre su clientela garantizando sistemáticamente una excelente prestación. Esto suele llevarles a recurrir sólo a profesionales de su confianza, en la medida de lo posible. Sin embargo, cuando las personas directamente conocidas no bastan para formar el equipo, el intérprete asesor suele confiar en la palabra de otros colegas cuyo criterio le merece cierto respeto. Por eso, una formación seria impartida por profesionales de reconocido prestigio reviste la ventaja adicional de que los propios profesores puedan recomendar al ex alumno con conocimiento de causa.

arriba

7) ¿Qué idiomas necesito saber para ser intérprete?

Ante todo, una lengua materna muy sólida. Hoy en día, para vivir de la interpretación en principio hay que conocer bien (comprender perfectamente) al menos otros dos idiomas. El inglés, como lengua materna o lengua aprendida, es casi imprescindible hoy en día. Sin embargo, las personas verdaderamente bilingües, en algunos casos (inglés, japonés...) pueden abrirse paso en el mercado aun teniendo menos idiomas pasivos.

arriba

8) ¿Basta con saber idiomas para ser intérprete?

Desde luego que no; se necesitan una buena aptitud para comunicarse, capacidad de síntesis, rigor y curiosidad intelectual, buenos reflejos, una amplia cultura general. Sigue leyendo si quieres saber más detalles.

arriba

9) ¿No es mejor ponerse a trabajar ya y aprender el oficio en cabina?

Aprender el oficio en cabina significa someter al público a los errores del principiante absoluto, a veces leves y a veces gravísimos. Al igual que hoy en día se necesita un arquitecto o un aparejador titulado para levantar una casa, aunque en el pasado no fuera así, es lógico que se requiera una formación completa para ser intérprete. Además, aunque pueda haber algún Mozart de la interpretación, incluso Mozart se benefició de sus lecciones de música.

arriba

10) ¿Cuáles son las mejores escuelas de interpretación?

Aquellas que asesoran al estudiante acerca de su aptitud para aprender la técnicas; tienen un profesorado de intérpretes en ejercicio que cubre las combinaciones lingüísticas enseñadas; y enseñan en condiciones similares a las de la profesión. Dado que muchos centros cambian de dirección, de profesorado y de planteamientos de un curso para otro, y dado también que la elección de la escuela depende en parte de la combinación lingüística del estudiante, no podemos aventurarnos a dar nombres.

arriba

11) ¿Por qué se habla de "interpretación de conferencias"? ¿Hay otros tipos de interpretación?

Existe también la interpretación de enlace: las intervenciones son más cortas (una frase, a lo sumo dos, a veces media), por ello a veces hay menos contexto, la situación es menos formal y hay más margen para pedir aclaraciones durante la interpretación. Es la que se suele emplear cuando un empresario quiere negociar con otro, por ejemplo. Está peor remunerada que la interpretación de conferencias, ya que a menudo el nivel exigido de lengua y de conocimientos generales es, erróneamente, algo inferior.

En cierto modo, la interpretación en comisarías y juzgados encaja en esta definición, así como la llamada "interpretación comunitaria", hoy en boga en países como EE.UU. y el Reino Unido y, posiblemente, destinada a crecer en importancia con la inmigración en España. En estas situaciones, en parte por necesidad y en parte por falta de recursos, suele exigirse mucho menos del intérprete, quien a menudo es un voluntario, pariente o amigo de la persona afectada. Se puede considerar que las azafatas de congresos y los guías turísticos realizan también cierto tipo de interpretación.

A veces, por ahorrar dinero, se contrata a personas acostumbradas a este tipo de interpretación para una reunión que necesitaría verdaderos intérpretes de conferencias. Si bien puede suceder que en un caso de éstos se descubra un talento desconocido, por lo general suele ser una experiencia desastrosa.

arriba

12) ¿Qué es eso de la "cultura general" que necesitan los intérpretes? ¿Cómo se consigue?

Es difícil de definir: la cultura general es lo que permite leer un libro, un periódico, una revista de carácter general o divulgativo... y entender de qué se trata. Por ejemplo, para un intérprete son necesarias ciertas nociones de economía, actualidad política, derecho y, hoy en día, informática, aparte de una base de historia, geografía y literatura (reconocer una cita de Cervantes pronunciada por un ponente inglés puede venir muy bien). Además de cultura general, hay que saber prepararse para cualquier tema con rapidez y eficacia.

arriba

13) ¿Cómo puedo mejorar mi dominio de mi lengua materna?

Puedes leer, por supuesto. Aparte de las lecturas evidentes, puedes leer en particular artículos de escritores interesados por las cuestiones de lengua y de interferencias lingüísticas, como la serie de artículos "El dardo en la palabra" de Fernando Lázaro Carreter en El País. Puedes escribir o traducir textos, pidiendo a otras personas (personas cultas y exigentes de tu misma lengua materna) que los lean. Grábate interpretando y pide que te escuche otra persona culta, a ser posible una persona que hable un dialecto de tu lengua materna distinto del tuyo, para detectar mejor las divergencias respecto a la norma común, y que no conozca la lengua de origen, para que se extrañe con más facilidad por las construcciones calcadas. Escucha discursos de buenos oradores (por ejemplo, algunos escritores y algunos políticos).

arriba

14) ¿Cómo puedo mejorar mis conocimientos de lenguas extranjeras?

Con la lectura, la televisión, el cine en versión original si es posible... Pero también fijándote en los anuncios, los botes de mermelada, ¡hasta las recetas de las revistas! De todos modos, no dejes de lado la gramática. Fíjate en los modismos, los refranes, las expresiones más corrientes. Comprueba a menudo en los diccionarios monolingües el significado que has adivinado: podrías tener sorpresas. No olvides que para cualquier intérprete el mantenimiento de las lenguas pasivas y activas es un esfuerzo constante y esencial.

arriba

15) ¿Hay que especializarse en algún tema para trabajar como intérprete?

De entrada, un intérprete de conferencias tiene que ser un todoterreno, capaz de trabajar en distintos tipos de reuniones tras haberse preparado y documentado debidamente. Por supuesto que todos tienen sus preferencias y que, con el tiempo, gracias a la experiencia adquirida en conferencias de trabajo, en la preparación, por las lecturas o por otros estudios, algunos intérpretes pueden considerarse auténticos especialistas en uno o varios temas; los intérpretes asesores suelen tenerlo en cuenta a la hora de formar equipos.

El código deontológico de AIIC impone, además, al intérprete la obligación de no aceptar contratos para los que considere que no puede prepararse adecuadamente (por ejemplo, cuando los organizadores de una reunión muy especializada no facilitan documentación suficiente con la debida antelación).

arriba

16) ¿A quién le mando el currículum para ponerme a trabajar?

Si tienes verdaderamente una buena formación o muchísima experiencia, escribe ante todo a los organismos internacionales que necesiten tu combinación lingüística. Escribe también a las secretarías de intérpretes de AIIC. Sobre todo, pregunta a tus profesores: si tienen confianza en ti, serán tus mejores valedores, porque te conocen. Sin embargo, si no has recibido una buena formación, no esperes que te hagan mucho caso, a menos que tu combinación de idiomas les resulte muy interesante: si es así, tal vez te sugieran iniciar una formación y te ayuden a buscarla.

arriba

17) ¿Cuáles son las combinaciones lingüísticas más interesantes?

Depende de dónde pienses vivir y de la coyuntura histórica. Por ejemplo, en Europa el portugués tuvo un gran auge al entrar España y Portugal en la UE; ahora podría suceder lo mismo con los idiomas de la Europa del Este. En cuanto a catalán, euskera y gallego, son interesantes en sus propias áreas lingüísticas pero hay que tener en cuenta las circunstancias. Por ejemplo, incluso en Cataluña - donde el uso de la lengua autonómica es muy amplio -el catalán a menudo se contempla sólo como lengua pasiva en los congresos, por lo que el intérprete que sólo tenga el catalán como lengua A lo tiene difícil.

arriba

18) De alguna manera, creo de que estoy como muy bien a nivel de idiomas. Honestamente, tengo el feeling de que puedo jugar un buen papel en esto de la interpretación desde mis capacidades. Señalar por último que tengo evidencias, según todos los parámetros, de mis habilidades comunicacionales, así que pienso poder optar a esta ocupación en toda sede.

Por una vez, en tu caso, y si el castellano es tu lengua materna, vamos a aconsejar un régimen de silencio televisivo y radiofónico así como la prohibición absoluta de leer el periódico. Vete a un lugar silencioso o remoto y lee a Cervantes y a Delibes. Evita todo contacto con responsables de mercadotecnia. Después de esa purga, tu desparpajo puede resultarte útil si has logrado depurar la lengua.

arriba

19) El intérprete ¿nace o se hace?

Estas FAQ a veces parecen el catecismo antiguo y esta pregunta, desde luego, es de catecismo. Creemos que el intérprete se hace, pero a partir de un conjunto de condiciones que, si bien se adquieren, pueden resultar muy difíciles de conseguir en la edad adulta, cuando empieza la formación específica para la interpretación.

arriba

20) ¿Cómo sé si soy bilingüe?

Cuando los intérpretes nos referimos a un intérprete bilingüe, no queremos decir que habla dos idiomas, ni siquiera que los hable desde la infancia. El intérprete bilingüe (o trilingüe) debe tener en todos sus idiomas la competencia lingüística del nativo culto; así pues, no basta con "hablar inglés de toda la vida" si sólo se ha usado para la cocina o el terreno de fútbol. Suele contar más la lengua de escolarización que la familiar. Hay intérpretes que, sin ser bilingües, tienen una lengua B muy respetable; por lo general son personas que han vivido mucho tiempo en el país de su segundo idioma o tienen algún tipo de contacto constante con nativos del idioma y con la cultura correspondiente.

arriba

21) ¿Cómo sé si tengo la lengua materna sólida?

Tomando como referencia los mejores autores y oradores; comparándose con ellos y preguntando a otras personas cultas.

arriba

22) ¿Dónde puedo encontrar empleo fijo como intérprete de conferencias?

La gran mayoría de los intérpretes de conferencias son autónomos. Los empleos fijos en esta profesión se limitan a organizaciones internacionales o similares (ONU, UE, etc.). Se accede a estos puestos mediante concurso-oposición. Unas pocas empresas internacionales cuentan también con algún intérprete en plantilla.
flecha
 © Copyright ESPAIIC, 2013. Reservados todos los derechos.