logo aiic  
Espaiic: Asociación de los Miembros de AIIC en España


Página principal › Formación 
Espaiic.es
 
 
 
 
 

La salud del intérprete de conferencias


Las condiciones técnicas en las que se realiza la prestación del servicio de interpretación simultánea son importantes porque inciden en la salud de los intérpretes. Un correcto diseño de las instalaciones contribuye considerablemente a proteger la salud de los intérpretes.

Los intérpretes intentan en la medida de lo posible eliminar factores de riesgo porque la nuestra es unas de las profesiones de mayor nivel de estrés, según varios estudios científicos que se han publicado.

Aspectos que inciden en la salud del intérprete
 
Formación

• La ventilación en la cabina

Este factor es más importante de lo que puede parecer. Aun en las mejores condiciones, una cabina de interpretación simultánea es un espacio reducido y cerrado, ocupado por 2 o 3 personas durante la jornada entera. Los ocupantes de la cabina requieren una cantidad adecuada de aire fresco para poder mantener la concentración necesaria y evitar una exposición prolongada a altos niveles de CO2, que produce fatiga y problemas respiratorios, entre otros.

• La iluminación

Los intérpretes trabajan a menudo con textos escritos y apuntan palabras y cifras para ayudar a sus compañeros. Una mala iluminación de la cabina es una causa fatiga visual y dolores de cabeza.

• El sonido

Si ya resulta incómodo escuchar a un orador a través de un sistema de sonido deficiente, para el intérprete es aun peor ya que debe escuchar al orador y su propia voz - amén de hacer la traducción a otro idioma. El sonido de mala calidad es otra causa de agotamiento y cansancio.

• El uso de monitores en las cabinas

Pasar toda la jornada mirando una pantalla también produce cansancio y molestias, además de incrementar el nivel de estrés en general. Deben emplearse monitores únicamente en circunstancias excepcionales como apoyo visual y no en sustitución de la visión directa de la sala. Han de ser de excelente calidad.

• Jornadas largas

La interpretación simultánea es una profesión de mucho estrés aun en las mejores condiciones, y ningún intérprete puede permanecer alerta y mantener un buen nivel de concentración durante mucho tiempo. Los estudios científicos demuestran que el estrés producido por una carga de trabajo excesivo - en cualquier trabajo, incluso de menor estrés que la interpretación simultánea - a lo largo de los años incide negativamente en la salud.

• El estrés añadido de los viajes frecuentes

Los intérpretes a menudo han de hacer viajes de cientos o miles de kilómetros para llegar a su lugar de trabajo, que cambia constantemente. Esto implica cambios de hora, diferencias de altitud y de clima, cambios de comida y ritmos corporales, días pasados en hoteles y centros de congresos, exposición a calefacción y aire acondicionado excesivamente potentes, además del estrés psicológico de tanta inestabilidad. No hace falta subrayar los efectos perniciosos para la salud que esto produce a largo plazo, como bien sabe cualquier persona que viaja con frecuencia.
flecha
 © Copyright ESPAIIC, 2013. Reservados todos los derechos.