logo aiic  
Espaiic: Asociación de los Miembros de AIIC en España


Página principal › La profesión 
Espaiic.es
 
 
 
 
 

Glosario de la profesión


Interpretación simultánea
El intérprete, sentado en una cabina insonorizada con vistas a la sala, escucha mediante auriculares las intervenciones de los oradores en un determinado idioma y las interpreta, en tiempo real, hacia otro idioma para los delegados, que le oyen a través de receptores. Normalmente son necesarios dos intérpretes por cabina y por lengua.

Interpretación consecutiva
El intérprete, situado junto al orador, toma notas de la intervención y, una vez finalizada, la interpreta hacia otro idioma. Es una técnica idónea para intervenciones relativamente breves, negociaciones, discursos protocolarios, ruedas de prensa o entrevistas.

 
La profesión
Lenguas activas
Lenguas hacia las que se interpreta. Se suele distinguir entre:
Lengua A: lengua materna (u otra que se domina de forma rigurosamente equivalente).

Lengua B: lengua extranjera para el intérprete pero que, no obstante, domina a la perfección. A menudo el intérprete trabaja hacia su idioma B únicamente a partir de un idioma A.

Lenguas pasivas o lenguas C:
Lengua extranjera a partir de la cual se interpreta pero hacia la que no se trabaja. El conocimiento y comprensión que de ella se tiene es profunda, sea cual sea el tema o el acento.

Cabinas de lengua materna
AIIC fomenta la interpretación hacia la lengua materna u otra equivalente, con la elegancia, soltura y precisión que ello supone.

Relé
Sistema de trabajo que consiste en no interpretar a partir de la lengua original sino mediante una conexión que capta el sonido procedente de otra cabina. Para cumplir con las expectativas de los usuarios y para garantizar la calidad, AIIC recomienda que en todas las cabinas se interprete directamente a partir del idioma original, el del orador, y que cada intérprete trabaje hacia su lengua materna respectiva. De esta forma, no se produce pérdida de información, el tiempo de espera entre discurso e interpretación es mínimo y la elocución del intérprete es considerablemente superior a la producida con el sistema de relé.

Intérprete asesor
Posee experiencia en el trato con los clientes y en la organización de equipos de intérpretes. Actúa de enlace entre el organizador de la conferencia y los intérpretes. Asesora sobre los aspectos técnicos y profesionales relacionados con la interpretación. Proporciona un presupuesto ajustado a las necesidades del cliente.

Régimen lingüística de una reunión
En una reunión los idiomas en los que se pueden expresar los participantes se denominan activos y los idiomas hacia lo que se interpreta pasivos. Generalmente en una conferencia los idiomas activos coinciden con los pasivos, pero en algunos casos no es así.

A veces los participantes en una reunión pueden entender intervenciones en distintos idiomas sin necesidad de un intérprete, pero a la hora de intervenir, necesitan hacerlo en su idioma materno. En estos casos se reduce el número de idiomas hacia los que se interpreta.

En otras ocasiones, todas las intervenciones se hacen en un mismo idioma pero se interpretan hacia todos los idiomas que necesita el público.
flecha
 © Copyright ESPAIIC, 2013. Reservados todos los derechos.