logo aiic  
Espaiic: Asociación de los Miembros de AIIC en España


Página principal › La profesión 
Espaiic.es
 
 
 
 
 

Orígenes e historia de la interpretación de conferencias


La interpretación simultánea es hoy una práctica corriente en la vida internacional. Se emplea en el mundo entero en reuniones de todo tipo, gubernamentales, privadas, de negocios, etc. Sin embargo, esta modalidad de la profesión, así como los medios técnicos que la hacen posible, son bastante recientes.

En la Antigüedad, el arameo, el griego o el latín eran lenguas de comunicación internacional utilizadas por las élites económicas, políticas o religiosas. El comercio fue el gran impulsor de nuestra profesión: las grandes expediciones solían contar con un intérprete que servía de enlace con las distintas culturas e idiomas.

En los siglos XVIII y XIX el francés se impuso como lengua diplomática. El inglés se añade en el período de la Sociedad de Naciones, entre las dos Guerras Mundiales. Francés e inglés se utilizan como idiomas de trabajo y requieren, por lo tanto, interpretación consecutiva.

 
La profesión
Todo cambia tras la Segunda Guerra Mundial. Cuando en 1945, el Tribunal Militar Internacional comienza sus sesiones en Nüremberg, las lenguas de trabajo son cuatro: inglés, francés, alemán y ruso. Utilizar la interpretación consecutiva hubiera representado cuadruplicar el tiempo destinado para cada intervención. Se impone entonces buscar otra solución.

El encargo recae sobre el coronel Dostert, antiguo intérprete de Eisenhower, quien consigue idear un sistema de interpretación simultánea que permite el normal funcionamiento de las sesiones de Nüremberg sin tener que interrumpir para proceder a la interpretación. Aparecen los primeros equipos de cabinas, micrófonos y auriculares, pesados y rudimentarios.

Ya desde estos inicios de la interpretación simultánea, se consideraron imprescindibles las normas que, aún hoy, siguen garantizando las buenas condiciones de trabajo y la calidad del mismo: aislamiento acústico, varios intérpretes por cabina, horarios máximos de trabajo, equipos de relevo, cabinas con visión directa de la sala y los oradores...

Gracias al éxito obtenido en Nuremberg, la ONU se interesa por el nuevo sistema. La interpretación consecutiva, utilizada hasta entonces, hacía perder demasiado tiempo. Pese a las reticencias que despierta la nueva modalidad, ésta acaba por imponerse poco a poco. Es también la modalidad más utilizada hoy en día en la Unión Europea, donde muchas reuniones de alto nivel cuentan con una combinación 11/11 (interpretación de y hacia todos los idiomas oficiales).

El SCIC (Servicio Común de Interpretación de Conferencias de la Comisión Europea) es el mayor proveedor de interpretación del mundo. Presta sus servicios a la propia Comisión, al Consejo de Ministros, a las diferentes Agencias de la Comisión, al Comité Económico y Social (CES) y al Comité de las Regiones (CdR). Coordina diariamente más de 70 reuniones sólo en Bruselas y se encarga de contratar a los intérpretes free-lance necesarios para completar sus equipos de permanentes. El Parlamento Europeo realiza, además, la proeza mensual de trasladar a Estrasburgo a todos los intérpretes (free-lance y permanentes) necesarios para garantizar la interpretación en todos los idiomas oficiales de la Unión Europea de las sesiones plenarias.

Sin embargo, el éxito de la interpretación simultánea no ha provocado la extinción de la interpretación consecutiva. Muy al contrario, es una modalidad muy usada por su sencillez y economía de medios que implica en reuniones donde la combinación lingüística es reducida, especialmente en reuniones bilaterales, visitas, cenas de gala, banquetes, etc.
flecha
 © Copyright ESPAIIC, 2013. Reservados todos los derechos.