logo aiic  
Espaiic: Asociación de los Miembros de AIIC en España


Página principal › Sala de prensa › Noticias y entrevistas 
Sala de prensa
 
 
 

Dos intérpretes de Espaiic al frente de la intepretación en la Expo de Zaragoza


Tras un largo proceso, se le adjudicaron los servicios de interpretación de la Expo 2008 a dos entidades, una de Madrid y otra de Barcelona, unidas por la UTE AIB-AIM para este acontecimiento. Mirentxu Ruíz y Guiomar Stampa son las representantes a efectos de la Expo de ambas agrupaciones, compuestas exclusivamente por miembros de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC).

Guiomar Stampa contesta a una serie de preguntas que le hace Beatriz Leboulleux.




Beatriz Leboulleux: ¿Cuál ha sido la cronología de todo el proceso?

Guiomar Stampa: Cuando nos enteramos de que Zaragoza sería la sede de la Expo decidimos ir a visitar a los responsables. Presentamos la documentación de nuestras respectivas empresas y de la AIIC. En ese momento, la Expo tenía la intención de sacar a concurso conjuntamente los servicios de traducción y de interpretación. Les dijimos que no nos parecía buena idea combinar ambos servicios en una misma licitación ya que se trata de dos profesiones distintas, con profesionales que tienen perfiles muy diferentes y que no pensábamos que encontarían a una sola empresa capaz de suministrar tanto servicios de traducción como de interpretación de calidad. ¡Y nos hicieron caso!

BL: Un cliente que desconoce la realidad del mercado de la interpretación ¿se imagina que contratar a intérpretes es un proceso sencillo?

GS: Precisamente en el transcurso de esa primera visita insistimos en la situación del mercado español de la interpretación. Es un mercado que se caracteriza por la falta de regulación y por las limitaciones de la titulación. Es una titulación que llama a engaño porque quienes la tienen no siempre están debidamente preparados. Es, por lo tanto, un mercado confuso en el que, cuando no se conoce, es fácil sentirse perdido.

En esa entrevista presentamos cuáles serían, si se elegía nuestra oferta, nuestros criterios de contratación. Hicimos hincapié en la pertenencia a AIIC de los intérpretes, y además elegimos a miembros de AIIC acreditados ante organizaciones internacionales. Señalamos que, si bien ambos criterios no eran una garantía absoluta de calidad, sí garantizaban una calidad mínima fundamental en un evento como la Expo.

BL: ¿Cómo habéis logrado convencer a los organizadores de que esos criterios de calidad eran válidos?

GS: Pudimos demostrarlo en la práctica. Desde el 2005 hemos trabajado en reuniones preparatorias. La Expo también ha contratado a otros intérpretes y ha podido comparar. Los distintos departamentos nos fueron recomendando a otros, y departamentos como el de Participantes y Operaciones se quedaron muy satisfechos por la labor de comunicación que realizamos, en algunos casos yendo más allá de lo que se espera habitualmente de un intérprete y en otros, especialmente en reuniones bilaterales, aportando nuestro conocimiento de otras culturas para facilitar la comunicación. No sólo fue cuestión de conocimientos lingüísticos.

Además, realizamos muchas visitas para convencer de la validez de esos criterios

BL: Por fin sacan a concurso los servicios de interpretación.

GS: Sí, estamos en julio de 2007. Tuvimos la suerte de que en el pliego técnico se solicitaba que los profesionales tuvieran una formación de intérprete y que fueran miembros de una organización internacional de intérpretes. Ganamos el concurso porque la Expo apostó por la calidad y el precio no fue el criterio predominante. En nuestra oferta indicamos que elegiríamos a intérpretes de AIIC, preferiblemente acreditados ante organizaciones internacionales y que les daríamos preferencia a los intérpretes de AIB, SL y AIM, SL porque los pliegos de condiciones nos imponían un límite a la subcontratación.

BL: El precio no fue el criterio determinante.

GS: No. Un intérprete profesional gana unos 500 Euros brutos al día cuando trabaja para las instituciones europeas. Esos honorarios incluyen el tiempo de preparación de la reunión y el bagaje que le han dado al intérprete años de experiencia. Un intérprete profesional no trabaja 300 días al año porque la concentración que exige la interpretación es tal que no sería viable, y también, evidentemente, porque necesita tiempo para preparar las reuniones. Señalamos con claridad en nuestra oferta que sería difícil contar con la presencia de intérpretes profesionales por menos en pleno verano lejos de casa. La oferta de intérpretes que ofrecen los criterios de calidad definidos por la Expo en España se limita a unos cien, así es que no había mucho margen. Añadimos que la Expo debía hacerse cargo de los viajes, las dietas y el alojamiento.

Claramente, una oferta que calculase un precio por día intérprete que englobara honorarios, desplazamientos, alojamiento y dietas de menos de 500 Euros, además de pagar honorarios muy bajos no dejaría margen para hacer frente a los imponderables que pudieran surgir. Nuestra oferta no fue ni la más cara ni la más barata.

BL: ¿Cómo habéis organizado el proceso de contratación?

GS: Les hemos ido ofreciendo opciones a los intérpretes de acuerdo con las peticiones de servicio procedentes del Centro de Comunicación, de la Tribuna del Agua y de los Días Nacionales. Si se cancela la opción con menos de treinta días de antelación el intérprete cobra los honorarios (a no ser que encuentre otro trabajo para esos días).

BL: En una organización como la Expo habrá varios departamentos. ¿La coordinación entre ellos os ha permitido conocer ya exactamente cuáles van a ser las necesidades de cada uno en materia de interpretación o todavía quedan cosas por definir que os van a exigir flexibilidad y agilidad?

GS: Ya se sabe que en la organización de un evento de esta magnitud, no resulta fácil coordinarlo todo pero se han podido aprovechar sinergias para que varios departamentos compartan al mismo equipo de intérpretes. Las necesidades básicas ya se conocen pero todavía quedan algunas cuestiones por definir y tendremos que ser ágiles y flexibles para solucionar lo que vaya surgiendo.

BL: ¿Cuál va a ser el régimen lingüístico de la Expo?

GS: En la Expo habrá interpretación al castellano, al francés y al inglés. Se trabajará con el sistema de "cabinas puras", o sea que en cada cabina los dos intérpretes trabajarán a su idioma materno a partir de todos los idiomas que se usen en la reunión. Se tomó esta decisión, porque en el mercado español no hay suficientes intérpretes profesionales que puedan trabajar con el mismo nivel de calidad hacia dos idiomas. Por lo tanto, la calidad será superior con cabinas puras. Además, a diferencia de lo que se podría pensar, acaba siendo una solución más económica ya que ese sistema permite que los delegados puedan expresarse en otros idiomas que se interpretarán al castellano, francés e inglés. Nuestros intérpretes trabajan en las instituciones europeas y tienen un amplio abanico de idiomas que no podría aprovecharse si se trabajara con cabinas bilingües. Además de los tres idiomas ya mencionados, en los Días Nacionales se usarán los otros tres idiomas oficiales de las NN.UU., el árabe, el chino y el ruso.

BL: Gracias por hablarnos de esta etapa de preparación. En nuestro próximo encuentro comentaremos cómo está resultando la interpretación en la Expo y de qué manera habéis logrado resolver los imprevistos y dificultades que hayan podido surgir.

 © Copyright ESPAIIC, 2013. Reservados todos los derechos.