logo aiic  
Espaiic: Asociación de los Miembros de AIIC en España


Página principal › Nuevas tecnologías › Código de nuevas tecnologías 
Espaiic.es
 
 
 
 
 

Código de utilización de nuevas tecnologías para la
interpretación de conferencias

El código


Para desempeñar correctamente su papel de intermediario multicultural, el intérprete de conferencias debe realizar simultáneamente varias tareas complejas.
  • escuchar aquél que habla y observar las señales no verbales que completan su mensaje, así como las reacciones de los destinatarios del mensaje y las comunicaciones entre los mismos;

  • analizar un mensaje efímero y vivo completo (tanto lo expresado como lo sugerido);

  • interpretar el mensaje en otra lengua respetando las características de forma y de fondo propias de otra cultura;

  • establecer con quienes le escuchan un contacto visual para confirmar la comunicación.
 
Código nuevas tecnologías
En este sentido, es fundamental que el intérprete disfrute de la vista directa de todos los protagonistas cuyos mensajes debe interpretar.

Las nuevas tecnologías brindan oportunidades que los intérpretes de conferencias valoran debidamente. La sociedad de información, por ejemplo, amplía las fuentes de consulta que ayudan a preparar mejor las reuniones. También se agradecen las mejoras técnicas o ergonómicas del material de interpretación.

Sin embargo, hay que enfocar con mucha prudencia otros desarrollos, como las teleconferencias por ejemplo. La relación coste-eficacia no debe hacer caso omiso de la calidad global de la comunicación multilingüe que puede resultar perjudicada cuando se combinan una serie de efectos nefastos (pérdida de la información no verbal del orador, desconocimiento de las reacciones orales o semióticas de los otros participantes, inestabilidad de la imagen, cansancio de la vista, sensación de enajenación, luz artificial...).

Las nuevas tecnologías han de ser instrumentos al servicio de un objetivo, en este caso la comunicación multilingüe, y no al revés. En este sentido, no es aceptable que las nuevas tecnologías alteran la calidad de las prestaciones o empeoren las condiciones de ejercicio de la profesión de intérprete de conferencias.

Por todas estas razones, los intérpretes de conferencias de:

  • AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias)
  • BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)
  • Tribunal de Justicia Europeo
  • OMD (Organización Mundial de Aduanas)
  • Parlamento Europeo
  • SCIC (Servicio Común Interpretación-Conferencias para la Comisión Europea, el Consejo de Ministros, el Comité Económico y Social, el Comité de las Regiones, el Banco Europeo de Inversiones, las Agencias especializadas de la Unión Europea)

adoptan el presente

Código
  1. Antes de organizar cualquier tipo de conferencia multilingüe con nuevas tecnologías (videoconferencia, teleconferencia, por red, cable, Internet, etc.) es preciso consultar de antemano a los intérpretes en cuanto a la viabilidad del proyecto y asociarlos desde el principio a la preparación de la reunión para concretar con ellos la realización de la misma. En cualquier caso, las condiciones se ajustarán como mínimo a las normas ISO 2603, ISO 4043, CEI 914.

  2. Para los intérpretes, uno de los aspectos fundamentales de la norma ISO 2603 es la vista directa de la sala. Seguir un debate en la pantalla, por muy buenas que sean las calidades de sonido y de imagen, les priva del contexto global (complemento del mensaje oral) indispensable para llevar a cabo correctamente su tarea. Por este motivo, así como por razones de salud y de calidad, mantienen una actitud crítica respecto a la videoconferencia. Para admitir cualquier tipo de excepción a esta regla de la vista directa sería preciso satisfacer las siguientes condiciones:

    • Se han de cumplir estrictamente todos los demás principios de las referidas normas, en particular por lo que se refiere a la calidad del sonido (transmisión fiel de la banda de frecuencias incluidas entre 125 y 12.500 Hz), lo que descarta cualquier forma de videoconferencia basada en las normas H 320 que limitan la banda de transmisión a 7500 Hz, ya sea por líneas RDSI, LAN, Internet, etc.

    • Los intérpretes deben disponer de imágenes de alta definición, sincronizadas con el sonido, de una calidad que permita distinguir correctamente las expresiones y gestos de los oradores y de los participantes.

    • Habida cuenta de las dificultades específicas de la videoconferencia (pérdida de información no verbal, cansancio visual inducido por las pantallas, luz artificial, mayores esfuerzos de concentración y de tensión, etc.), se limitará a 2 horas la duración total de la prestación diaria de los intérpretes.

  3. Por otra parte, es inaceptable la idea de desvirtuar la finalidad de algunas tecnologías pidiendo, por ejemplo, a los intérpretes que trabajen con monitores/pantallas para interpretar a distancia cuando todos los participantes se hallan reunidos en un mismo lugar (teleinterpretación).

  4. Cuando se configuren las estructuras para reuniones multimedia, se cuidará de que los intérpretes tengan acceso a las mismas informaciones que los delegados. A tales efectos, se incluirán las correspondientes conexiones en las cabinas de interpretación de las salas de conferencia nuevas o rehabilitadas.
flecha
 © Copyright ESPAIIC, 2013. Reservados todos los derechos.